• DIVERGENCES DE TRADUCTION DES TERMES TOURISTIQUES FR-ESP-FR - NG ROSITA - NC

Divergences de traduction des termes touristiques fr-esp-fr

Ng rosita
La traduction des termes spécifiques du tourisme (français-espagnol-français) pose certains problèmes de divergences. En effet, nous remarquons que les mots ne peuvent être traduits correctement hors du contexte touristique, car ils donnent une équivalence au sens général ou littérale. De plus, la présence de phénomènes linguistiques tels que la synonymie, la polysémie, la non-réversibilité du lexique, les américanismes, les variations régionales et autres ont motivé la rédaction d'un dictionnaire bilingue de tourisme. L'originalité de notre recherche réside dans l'emploi de l'analyse systémique (SyGuLAC) du Centre Tesnière pour résoudre ce problème. Grâce à notre dictionnaire, les locuteurs francophones et hispanophones connaîtront les mots appartenant à l'écologie de la France et du Panama (par exemple), les guides touristiques pourront se servir de ce lexique dans leur métier, les traducteurs pourront utiliser notre méthodologie pour traduire un lexique spécialisé, soit d'autres langues ou d'autres domaines, les lexicographes et les linguistes pourront s'inspirer de la démarche systémique pour l'analyse lexicale ou grammaticale et l'élaboration de dictionnaires.
Disponible sous 3/4 jours
EAN 9783841729378
Éditeur NC
Collection Omn.univ.europ.
Date de parution 01/11/2018
Nombre de pages 632
Où nous trouver ?
16, rue de Metz
31000 Toulouse
Horaires d'ouverture

Lundi au Samedi : 10h à 19h

Fermé le Dimanche

Nous contacter

contact@crossover-shop.com

05 62 84 34 10

En poursuivant la navigation sur le site, vous acceptez le dépôt de cookies et autres tags pour vous proposer des services et offres adaptés, des fonctions de partage vers les réseaux sociaux, permettre la personnalisation du contenu du site et analyser l’audience du site internet. Aucunes informations ne sera partagée avec des partenaires de Crossover Mangas.