Divergences de traduction des termes touristiques fr-esp-fr
Ng rosita
La traduction des termes spécifiques du tourisme (français-espagnol-français) pose certains problèmes de divergences. En effet, nous remarquons que les mots ne peuvent être traduits correctement hors du contexte touristique, car ils donnent une équivalence au sens général ou littérale. De plus, la présence de phénomènes linguistiques tels que la synonymie, la polysémie, la non-réversibilité du lexique, les américanismes, les variations régionales et autres ont motivé la rédaction d'un dictionnaire bilingue de tourisme. L'originalité de notre recherche réside dans l'emploi de l'analyse systémique (SyGuLAC) du Centre Tesnière pour résoudre ce problème. Grâce à notre dictionnaire, les locuteurs francophones et hispanophones connaîtront les mots appartenant à l'écologie de la France et du Panama (par exemple), les guides touristiques pourront se servir de ce lexique dans leur métier, les traducteurs pourront utiliser notre méthodologie pour traduire un lexique spécialisé, soit d'autres langues ou d'autres domaines, les lexicographes et les linguistes pourront s'inspirer de la démarche systémique pour l'analyse lexicale ou grammaticale et l'élaboration de dictionnaires.
Disponible sous 3/4 jours
EAN
9783841729378
Éditeur
NC
Collection
Omn.univ.europ.
Date de parution
01/11/2018
Nombre de pages
632
Produits similaires
Où nous trouver ?
16, rue de Metz
31000 Toulouse
31000 Toulouse
Horaires d'ouverture
Lundi au Samedi : 10h à 19h
Fermé le Dimanche
Nous contacter
contact@crossover-shop.com
05 62 84 34 10